Gracias a mi periplo por el sureste asiático he entrado en contacto con los haikus. Debuto en dicho arte con una pequeña muestra que resume lo que he aprendido en el viaje:
Tire fuerte de
la anilla, pero nunca
dentro del avión.
Gracias a mi periplo por el sureste asiático he entrado en contacto con los haikus. Debuto en dicho arte con una pequeña muestra que resume lo que he aprendido en el viaje:
Tire fuerte de
la anilla, pero nunca
dentro del avión.
Los comentarios están cerrados.
Senhor Perelló:
Diferentemente do publicado na reportagem «Igreja acusa governo de ‘corromper’ casamento», a lei que autoriza o casamento entre pessoas do mesmo sexo vai entrar em vigor na Espanha no terceiro trimestre, não no terceiro semestre. O texto já foi corrigido.
Obrigado
Edmundo, a vostè també li dedico un haiku:
Fill
de
puta.
Senhor Perelló:
A catedral do papa em Roma é a basílica de São João de Latrão, e não a basílica de São Pedro como havia sido informado na reportagem «O papa Bento 16 fala sobre conceitos errôneos de liberdade». O texto já foi corrigido.
Muito obrigado.
Mssrs. Perelló & Chang & Nogueira:
Gikháng án a tkháng án ng cách bikháng án t nhau kháng ánn 8 im trong bkháng án kháng án ngkháng án xkháng án phkháng án ng nhkháng án kháng án kháng án. Kháng án San Siro ti Chnkháng án . Milan – Juve, cucchiángn sau 38 vòng).
Khi Juve còn góp mtkháng án ti Champions League, Capello và hkháng án. »Bà ??m già» quy?t Khimgh thua! Khim thua! Gianhka kháng án Phó Chá Galliani án Ibrahimovic có.
Ha! Ha! Kháng án.
This is really getting silly.
Srs. Nogueira, Farré i Anonymous:
Agraeixo el seu suport i les seves crítiques constructives. Sóc conscient que el haiku es pot millorar i tindre en compte els seus consells. Ara bé, discrepo lleugerament amb el senyor Farré en quant a això del Fabio Capello. Jo el considero més aviat un «khàn khúa càm nvkhäng ÿ pëdigrée».
Jo tinc un altre haikú. De nena, durant la dictadura de Primo de Rivera, quan anava a l’Escola del Mar en tramvia, el veia sempre a la plataforma. Deia així, deia:
Prohibida
la blasfemia
y la palabra soez.
Senhora López Rifat:
Diferentemente do publicado na reportagem «Duas mil pessoas posam nuas em cidade belga», as pessoas posaram para o fotógrafo Spencer Tunick em Bruges, não em Bruxelas. O texto já foi corrigido.
Obrigado.
Senhor Re.
Diferentemente do que foi publicado na reportagem «Bar condenado por repreender casal homossexual nega discriminação», o juiz Cléber Ghelfenstein, que proferiu a sentença do caso, é do 6º JEC (Juizado Especial Cível) do Rio de Janeiro, e não do 4º JEC. O texto já foi corrigido.
Obrigado.
Veig que aquest blog té molta sortida en terres portugueses. ¿Tenen idea de quin és el motiu d’aquest fet?
Desconec el perquè del furor que causa el nostre blog entre els portuguesoparlants, però començo a deduir vàries coses:
1. Tots es coneixen entre ells.
2. Els seus reportatges estan farcits d’errates.
Sóc un jubilat o pensionista de Manlleu (Osona) que, en èpoques afortunadament llunyanes en el temps, va fer la mili o servei militar a Zamora. Tot i això, el meu domini o mestratge de la llengua lusitana o portuguesa és limitat. ¿Podríem tenir els seguidors d’aquest blop traducció exacta i fidedigna del que diuen aquestes persones portugueses o lusitanes en les seves comunicacions o comentaris?
Trobo molt interessant que dels blogs, blocs o bitàcoles se’n digui ara blops. Deu venir del francès bloppe, suposo.
Sr. Enric:
la paraula blop no ve del francès ‘bloppe’ (que és un arcaicisme) sinó del gaèlic ‘blóp-an-dáhrain’, que vol dir ‘página d’internet’.
Altres sinònims de blop són güeló, ló, blox, bloq, blow, bloe, blor, blot, bloy, blou, bloi, bloo, bloa, blos, blod, blof, bloh, bloj, blok, blol, bloñ, bloz, bloc, blov, blob, blon, blom, blo,, blo., blo-, blo1, blo2, blo3, blo4, blo5, blo6, blo7, blo8, blo9, blo0, bloª, blo!, blo», blo@, blo$, blo%, blo&, blo=, blo(, bloç, blo*, etc.
Sr Perelló,
no estic d’acord amb el que afirma de manera excessivament alegre. Vale que blox, bloq, bloe, blor, bloy, blou, bloi, bloo, bloa, blos, blof, bloh, bloj, blok, blol i fins i tot blob són sinònims de weblog, blog o blop. Però blod i blot venen del germànic i s’han de traduir per sang. També s’equivoca en l’etimologia de blow i blov. Tant l’una com l’altra venen del baix-saxó i signifiquen mamada o fel·lació. Amb en Joan Coromines en parlàvem sempre.